那些年笑疯我的字幕组 美剧看出乡村爱情故事feel?
在影视剧中始终有一个神秘组织,而且他们从来没有让人失望过,总是出其不意攻其不备的对你弱小的心灵下手,让多少段子手汗颜,他们就是传说中幕后工作者——字幕组。由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,需要字幕组的已经不单单是国外的电影。已经发展到制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。 首先来一波来自灵魂深处的翻译(我理解起来也就花了几分钟吧)。 这是《演员》唱多了吗,还是你是薛之谦本体,来打歌。 还常常在平平无奇的台词中,加入自己独到的创意打开新世界的大门。 大家时间都是很贵的,不让你浪费一分一秒的时间,真想知道你脑子里装的是可爱嘛。 字幕组的外文水平厉害,中文十级都夸不完,可能这是我英语学不好的原因,翻译太难啦~ 唐诗宋词,多管齐下!隔着屏幕都能感受到那股,难以言喻的灼热感。 引经据典,文采斐然!三连暴击~ 你以为这就够了,中文的博大精深,言简意赅可能你还没体会呢~ 在字幕组这个神秘的组织里,不仅有很多潜在的文学家还隐藏着很多段子手! 本以为美剧的中文广告只是牛奶,但58同城你是认真的吗? 这四六级玩的溜,本以为看美剧学英文,但还是逃脱不了被四六级支配的命运。 中国男足到底做错了什么(可能是因为从来就没做对过吧……) 字幕组《还珠格格》看了不少遍吧?才能这样引经据典、不言而喻。 还这样熟悉的口吻、熟悉的大道理……(致亲爱的班主任) 真正的好翻译,应该是理论联系实际,深入结合我国国情的。 接地气的翻译,能让美剧看出乡村爱情故事的feel。 这东北话说得老地道了瞬间就为谢耳朵的可爱人设,加了10086分。 字幕组脾性真是很难捉摸呀,掉线很正常,谁还不是小公举怎么的。 这一个字,老铁,这也会没毛病呀,6666…… 其实也不全是字幕君偷懒,可能是真的能力有限翻不出来呀,不过还会知足吧,总比硬翻译的好,要不然你以为这就是字幕了,误导剧情呀。 我书读得少也看得出你在骗我,英语差不代表我们眼瞎啊! 这1934和1935之间是怎么了,时空错位了,还是空间消失了,这比《凉宫春日的消失》还来得厉害呀。 这样搞笑的字幕组,请给我来一打好吗?! 当然还有这些吐槽: @李月《神奇动物在哪里》结尾中,女主对男主说:“no one like you”,字幕组翻译为“没有人喜欢你”。瞬间出戏,电影逼格降低为负数 @费西先生 让我想起权力的游戏守夜人的誓词: (编辑:淮北站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |